Kim jest tłumacz techniczny i kiedy jest potrzebny?
Na czym polega zawód tłumacza, nie trzeba nikomu wyjaśniać – jest to powszechna profesja, a z efektami pracy jej reprezentantów można zetknąć się na każdym kroku. Szczególnym rodzajem tłumacza jest tłumacz techniczny, który zajmuje się przekładem z jednego języka na drugi treści o charakterze naukowym lub specjalistycznym. Kiedy potrzebne są usługi tłumacza technicznego?
Czym różni się tłumacz techniczny od tłumacza zwykłego?
Większość osób na hasło „tłumacz” wyobraża sobie osobę, która wykonuje przekład z języka obcego, najczęściej angielskiego, na polski. Większość tych przekładów to tłumaczenia zwykłe, które dotyczą np. książek i innych tekstów, ale nie tylko. Tłumacz będzie potrzebny, by przełożyć treści mówione, np. na konferencjach i spotkaniach, na które przybywają goście lub mówcy z zagranicy. Tłumacz techniczny z kolei zajmuje się przekładem treści specjalistycznych, na ogół napisanych eksperckim językiem. Przedstawiciel tego zawodu będzie więc tłumaczył m.in. ulotki preparatów medycznych, instrukcje obsługi, karty charakterystyki czy oprogramowanie.
Do klientów, którzy najczęściej korzystają z usług tłumacza technicznego, należą:
- branża medyczna
- sektor IT
- branża motoryzacyjna
- branża projektowa.
To oczywiście tylko przykłady, ponieważ tłumaczenia techniczne są potrzebne niemal w każdej branży, w której dochodzi do produkcji lub projektowania jakichkolwiek rozwiązań dla przemysłu, a nawet użytkownika końcowego, jakim jest konsument. Ważną różnicą pomiędzy tłumaczem zwykłym a technicznym jest specjalizacja. O ile tłumaczenia zwykłe wymagają od przeprowadzającego je fachowca przede wszystkim doskonałej znajomości języka obcego (i tego, na który dokonywany jest przekład), o tyle do tłumaczeń technicznych potrzebna jest ponadto wiedza z dziedziny, której przekład dotyczy. Język naukowy i ekspercki charakteryzują się dość specyficznym żargonem, który nie zawsze jest zrozumiały dla osoby spoza branży. Dlatego tak ważne jest, aby osoba podejmująca się tłumaczenia technicznego nie tylko znała język obcy na odpowiednim poziomie, ale również posiadała stosowną wiedzę merytoryczną.
Komu powierzyć tłumaczenia techniczne?
Podmiot potrzebujący profesjonalnych tłumaczeń technicznych stoi zwykle przed dylematem: komu zlecić to zadanie? Czy lepiej postawić na duże biuro tłumaczeń, a może lepszy będzie freelancer specjalizujący się w tej dziedzinie? Nie ma jednej prostej odpowiedzi na to pytanie. Tłumaczenie będzie wykonywane przez konkretną osobę – zatem to jej wiedza i doświadczenie mają największe znaczenie, nie wielkość firmy lub ilość zatrudnianych przez nią osób. Świetnym tłumaczem technicznym dość często okazuje się osoba bez wykształcenia filologicznego, za to będąca native speakerem danego języka i posiadająca szeroką wiedzę z sektora, którego dotyczy tłumaczenie. Zlecając tłumaczenie techniczne, warto więc upewnić się, że osoba, która będzie je wykonywać, ma odpowiednią wiedzę w temacie, którego ono dotyczy.
Najważniejsze cechy, jakie powinien mieć dobry tłumacz techniczny, to przede wszystkim precyzja oraz bezbłędność. Pomyłki w tekście technicznym mogą przysporzyć zleceniodawcy wiele problemów, dlatego tak ważna jest eliminacja wszelkich błędów i nieścisłości na etapie korekty. Wysokiej jakości tłumaczenie techniczne jest w 100% poprawne, użyteczne dla odbiorcy i w pełni zrozumiałe dla grupy docelowej. Warto poświęcić nieco czasu na znalezienie odpowiedniego tłumacza, by ostateczny wynik jego prac zadowolił zleceniodawcę, a pośrednio również użytkownika docelowego tych tekstów.
Kategorie
Archiwa
Ostatnie wpisy
- Tłumaczenia naukowe: Kluczowe aspekty polsko-angielskich tłumaczeń w profesjonalnym biurze tłumaczeń
- Tłumaczenie prac naukowych: klucz do międzynarodowego sukcesu
- Usługi profesjonalnego biura tłumaczeń: Precyzyjne tłumaczenia umów polsko-angielskich
- Kluczowe aspekty tłumaczenia umów: skuteczne biuro tłumaczeń specjalizujące się w tłumaczeniach polsko-angielskich
- Od nauki do słów: Sztuka tłumaczenia naukowego – polsko-angielskie przekłady na najwyższym poziomie