Skip to content
  • Strona główna
  • Dobre tłumaczenie
  • Tłumaczenia angielski
  • Tłumaczenia umów
  • Tłumaczenie medyczne

Calendar

wrzesień 2023
P W Ś C P S N
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  
« sie    

Archives

  • sierpień 2023
  • lipiec 2023
  • czerwiec 2023
  • maj 2023
  • kwiecień 2023
  • marzec 2023
  • luty 2023
  • styczeń 2023
  • grudzień 2022
  • listopad 2022
  • październik 2022
  • wrzesień 2022
  • sierpień 2022
  • lipiec 2022
  • czerwiec 2022
  • maj 2022
  • kwiecień 2022
  • marzec 2022

Categories

  • Biuro tłumaczeń technicznych
  • Dobre tłumaczenie
  • Tłumacz techniczny
  • Tłumaczenia angielski
  • Tłumaczenia medyczne
  • Tłumaczenia naukowe
  • Tłumaczenia umów
  • Tłumaczenia z angielskiego
  • Tłumaczenie artykułów naukowych na polski
  • Tłumaczenie dokumentacji medycznej
  • Tłumaczenie dokumentacji medycznych
  • Tłumaczenie medyczne
  • Tłumaczenie prac naukowych
  • Tłumaczenie umów
Handy EnglishBlog
  • Strona główna
  • Dobre tłumaczenie
  • Tłumaczenia angielski
  • Tłumaczenia umów
  • Tłumaczenie medyczne
  • You are here :
  • Home
  • Tłumaczenia naukowe
  • Tłumaczenia naukowe

Tłumaczenia naukowe

20 kwietnia 2022Tłumaczenia naukowePatryk Standard

Tłumaczenia naukowe obejmują przekład treści związanych z dorobkiem naukowym, dokumentacją badawczą lub publikacjami o charakterze akademickim.

Zlecenia z tej dziedziny mogą obejmować następujące rodzaje tekstów:

  • podręczniki akademickie, skrypty;
  • artykuły i rozprawy naukowe;
  • prace licencjackie, magisterskie i doktorskie;
  • dokumentację badawczą;
  • życiorysy, opisy dokonań naukowców i badaczy;
  • materiały edukacyjne dla studentów;
  • prezentacje, referaty na konferencje;
  • dokumentację związaną z działalnością instytucji naukowych.

Aby uniknąć wspomnianych sytuacji, zalecane jest, zwłaszcza jeśli mamy do czynienia z tekstem o wyjątkowej trudności, niszowej tematyce lub przeznaczonym do publikacji w zagranicznych wydawnictwach naukowych korzystanie z dodatkowej usługi sprawdzenia tekstu przez native speakera, tzw. proofreadingu

Z uwagi na obszerność pojęcia tłumaczeń naukowych, w przypadku tego typu przekładu możemy mieć do czynienia z tekstami z praktycznie wszystkich dziedzin nauki, np:

  • biologii,
  • psychologii,
  • ekonomii,
  • teologii,
  • prawa,
  • zarządzania,
  • medycyny,
  • ochrony środowiska,
  • inżynierii,
  • matematyki,
  • informatyki,
  • i wielu innych.

Rodzi to niemałe wyzwania dla rynku usług translatorycznych i potrzebę pozyskania specjalistów z wyżej wymienionych oraz innych gałęzi nauki. Wymogiem dodatkowym i niezbędnym jest perfekcyjna znajomość języka obcego. Tylko połączenie tych dwóch kompetencji jest w stanie zagwarantować wysoką jakość tłumaczenia.

Warto tutaj uściślić, że nie wystarczy praktyka w zawodzie związanym z powyższymi dziedzinami naukowymi. Osoba wykonująca zawód lekarza, inżyniera czy psychologa może być znakomitym fachowcem, ale niekoniecznie będzie biegła w terminologii naukowej i posiadała aktualną wiedzę naukową, co ma niebagatelne znaczenie dla rzetelności tego rodzaju tłumaczeń. Dlatego osoby podejmujące się tłumaczeń naukowych to nierzadko naukowcy, doktoranci, badacze, nauczyciele akademiccy, którzy są na bieżąco z najnowszymi osiągnięciami w nauce, czytają i piszą teksty naukowe, mają kontakt ze środowiskiem naukowym.

Z przekładem tekstów naukowych wiąże się duża odpowiedzialność ze względu na konsekwencje, jakie może nieść nieprecyzyjne bądź wręcz błędne tłumaczenie. Przykładowo, nierzetelne tłumaczenie wyników badań naukowych może doprowadzić do ich błędnej interpretacji i, co za tym idzie, działań, które mogą być szkodliwe, a w skrajnych przypadkach niebezpieczne. W innym przypadku, nieprofesjonalne przełożenie referatu lub wystąpienia na konferencji naukowej jest w stanie wprowadzić wiele nieporozumień w środowisku naukowym, czy też mieć negatywny wpływ na publiczny wizerunek naukowca lub badacza.

Aby uniknąć wspomnianych sytuacji, zalecane jest, zwłaszcza jeśli mamy do czynienia z tekstem o wyjątkowej trudności, niszowej tematyce lub przeznaczonym do publikacji w zagranicznych wydawnictwach naukowych korzystanie z dodatkowej usługi sprawdzenia tekstu przez native speakera, tzw. proofreadingu. Ma to na celu ostateczne wygładzenie tekstu i nadanie mu naturalnego brzmienia.

Kategorie

Archiwa

Ostatnie wpisy

  • Profesjonalne usługi tłumaczeń polsko-angielskich 
  • Medyczne tłumaczenia polsko-angielskie – przewodnik po branży 
  • Jak przekształcać medyczną terminologię? Sekrety polsko-angielskich tłumaczeń medycznych 
  • Jak przekształcić medyczną terminologię? Sekrety tłumaczeń polsko-angielskich w dokumentacji medycznej 
  • Profesjonalne przekłady dokumentacji medycznej z języka polskiego na angielski

Copyright Handy English 2023 | Theme by ThemeinProgress | Proudly powered by WordPress