Tłumaczenia naukowe
Tłumaczenia naukowe obejmują przekład treści związanych z dorobkiem naukowym, dokumentacją badawczą lub publikacjami o charakterze akademickim.
Zlecenia z tej dziedziny mogą obejmować następujące rodzaje tekstów:
- podręczniki akademickie, skrypty;
- artykuły i rozprawy naukowe;
- prace licencjackie, magisterskie i doktorskie;
- dokumentację badawczą;
- życiorysy, opisy dokonań naukowców i badaczy;
- materiały edukacyjne dla studentów;
- prezentacje, referaty na konferencje;
- dokumentację związaną z działalnością instytucji naukowych.
Z uwagi na obszerność pojęcia tłumaczeń naukowych, w przypadku tego typu przekładu możemy mieć do czynienia z tekstami z praktycznie wszystkich dziedzin nauki, np:
- biologii,
- psychologii,
- ekonomii,
- teologii,
- prawa,
- zarządzania,
- medycyny,
- ochrony środowiska,
- inżynierii,
- matematyki,
- informatyki,
- i wielu innych.
Rodzi to niemałe wyzwania dla rynku usług translatorycznych i potrzebę pozyskania specjalistów z wyżej wymienionych oraz innych gałęzi nauki. Wymogiem dodatkowym i niezbędnym jest perfekcyjna znajomość języka obcego. Tylko połączenie tych dwóch kompetencji jest w stanie zagwarantować wysoką jakość tłumaczenia.
Warto tutaj uściślić, że nie wystarczy praktyka w zawodzie związanym z powyższymi dziedzinami naukowymi. Osoba wykonująca zawód lekarza, inżyniera czy psychologa może być znakomitym fachowcem, ale niekoniecznie będzie biegła w terminologii naukowej i posiadała aktualną wiedzę naukową, co ma niebagatelne znaczenie dla rzetelności tego rodzaju tłumaczeń. Dlatego osoby podejmujące się tłumaczeń naukowych to nierzadko naukowcy, doktoranci, badacze, nauczyciele akademiccy, którzy są na bieżąco z najnowszymi osiągnięciami w nauce, czytają i piszą teksty naukowe, mają kontakt ze środowiskiem naukowym.
Z przekładem tekstów naukowych wiąże się duża odpowiedzialność ze względu na konsekwencje, jakie może nieść nieprecyzyjne bądź wręcz błędne tłumaczenie. Przykładowo, nierzetelne tłumaczenie wyników badań naukowych może doprowadzić do ich błędnej interpretacji i, co za tym idzie, działań, które mogą być szkodliwe, a w skrajnych przypadkach niebezpieczne. W innym przypadku, nieprofesjonalne przełożenie referatu lub wystąpienia na konferencji naukowej jest w stanie wprowadzić wiele nieporozumień w środowisku naukowym, czy też mieć negatywny wpływ na publiczny wizerunek naukowca lub badacza.
Aby uniknąć wspomnianych sytuacji, zalecane jest, zwłaszcza jeśli mamy do czynienia z tekstem o wyjątkowej trudności, niszowej tematyce lub przeznaczonym do publikacji w zagranicznych wydawnictwach naukowych korzystanie z dodatkowej usługi sprawdzenia tekstu przez native speakera, tzw. proofreadingu. Ma to na celu ostateczne wygładzenie tekstu i nadanie mu naturalnego brzmienia.
Kategorie
Archiwa
Ostatnie wpisy
- Tłumaczenia naukowe: Kluczowe aspekty polsko-angielskich tłumaczeń w profesjonalnym biurze tłumaczeń
- Tłumaczenie prac naukowych: klucz do międzynarodowego sukcesu
- Usługi profesjonalnego biura tłumaczeń: Precyzyjne tłumaczenia umów polsko-angielskich
- Kluczowe aspekty tłumaczenia umów: skuteczne biuro tłumaczeń specjalizujące się w tłumaczeniach polsko-angielskich
- Od nauki do słów: Sztuka tłumaczenia naukowego – polsko-angielskie przekłady na najwyższym poziomie