Skip to content
  • Strona główna
  • Dobre tłumaczenie
  • Tłumaczenia angielski
  • Tłumaczenia umów
  • Tłumaczenie medyczne

Calendar

wrzesień 2023
P W Ś C P S N
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  
« sie    

Archives

  • sierpień 2023
  • lipiec 2023
  • czerwiec 2023
  • maj 2023
  • kwiecień 2023
  • marzec 2023
  • luty 2023
  • styczeń 2023
  • grudzień 2022
  • listopad 2022
  • październik 2022
  • wrzesień 2022
  • sierpień 2022
  • lipiec 2022
  • czerwiec 2022
  • maj 2022
  • kwiecień 2022
  • marzec 2022

Categories

  • Biuro tłumaczeń technicznych
  • Dobre tłumaczenie
  • Tłumacz techniczny
  • Tłumaczenia angielski
  • Tłumaczenia medyczne
  • Tłumaczenia naukowe
  • Tłumaczenia umów
  • Tłumaczenia z angielskiego
  • Tłumaczenie artykułów naukowych na polski
  • Tłumaczenie dokumentacji medycznej
  • Tłumaczenie dokumentacji medycznych
  • Tłumaczenie medyczne
  • Tłumaczenie prac naukowych
  • Tłumaczenie umów
Handy EnglishBlog
  • Strona główna
  • Dobre tłumaczenie
  • Tłumaczenia angielski
  • Tłumaczenia umów
  • Tłumaczenie medyczne
  • You are here :
  • Home
  • Tłumaczenia medyczne
  • Kiedy potrzebujemy tłumaczeń medycznych?

Kiedy potrzebujemy tłumaczeń medycznych?

13 czerwca 2022Tłumaczenia medycznePatryk Standard

Zlecenia dotyczące tłumaczeń medycznych w znakomitej większości trafiają do naszego biura od
klientów zainteresowanych konsultacjami, badaniami lub rozmaitymi procedurami medycznymi
realizowanymi za granicą.

Czasami, np. w przypadku procedur onkologicznych lub genetyki, ośrodki za granicą oferują inne,
nierzadko bardziej zaawansowane opcje terapeutyczne, które nie są powszechnie dostępne w
naszym kraju. Przykładem może być diagnostyka protonowa, która w niektórych krajach oferowana
jest w ramach ogólnego ubezpieczenia w większości przypadków onkologicznych, a w innych koszyk
świadczeń w ramach powszechnego funduszu ubezpieczeniowego jest ograniczony do konkretnego
typu schorzenia lub świadczenie jest odpłatne. Jako mieszkańcy Unii Europejskiej możemy swobodnie
podróżować do krajów gdzie w naszym konkretnym przypadku skuteczność leczenia jest wyższa
(niekoniecznie wyłącznie z powodu bardziej zaawansowanych technik diagnostycznych, ale dlatego,
że np. w danym kraju przypadków takich jak nasz jest po prostu więcej, i w związku z tym lekarze
mają większe doświadczenie). Oczywiście, to wszystko może wiązać się z poniesieniem kosztów
(chociaż część procedur wykonywanych za granicą jest przynajmniej częściowo refundowana przez
nasz NFZ lub prężnie działające w Polsce fundacje).

Koszt realizacji usługi z omawianego obszaru jest zawsze ustalany indywidualnie

Dla naszych klientów zlecających tłumaczenia medyczne najważniejszy jest fakt, że mają wybór gdzie
chcą podjąć leczenie, czy choćby skonsultować swój przypadek, na zasadzie zasięgnięcia niezależnej,
drugiej opinii.

Naszymi klientami są również Polacy, którzy okresowo pracują za granicą, ale wymagają kontynuacji
lub kontroli leczenia np. w Anglii lub Niemczech. Z naszym biurem tłumaczeń współpracują również
obcokrajowcy, którzy przy podobnym (tzn. wysokim) poziomie leczenia np. z zakresu ortodoncji czy
implantów stomatologicznych ponoszą w Polsce nieporównywalnie niższe koszty niż w Niemczech czy
krajach skandynawskich.

Dlaczego tłumaczenia medyczne realizowane są w języku angielskim?

Język angielski w medycynie jest tak bardzo powszechny, że korzystają z niego wszystkie rozwinięte kraje świata

Obszar szeroko pojętej medycyny jest zdominowany przez język angielski. Język angielski w
medycynie jest tak bardzo powszechny, że korzystają z niego wszystkie rozwinięte kraje świata.
Wszelkie publikacje, konferencje, międzynarodowe konsultacje, instrukcje dot. obsługi aparatury itp.
Oparte są na języku angielski. W związku z tym, kiedy z rożnych powodów decydujemy się na badanie
np. w Pradze czy Barcelonie, to dokumenty tam dostarczone w języku angielskim nie wymagają już
dodatkowych tłumaczeń.

Jakie są koszty tłumaczenia dokumentów medycznych?

Koszt realizacji usługi z omawianego obszaru jest zawsze ustalany indywidualnie.
Musimy jednak pamiętać, ze są to zlecenia dotyczące bardzo specjalistycznego języka. Tłumacz nie
ma tutaj możliwości posiłkowania się synonimami , czy stosowanymi przez laików uproszczeniami
terminologicznymi. Poziom tłumaczeń badań obrazowych typu rezonans magnetyczny (MRI),
tomografia komputerowa (CT), epikryzy, czy historii choroby ma wpływ na decyzje podejmowane
przez lekarzy i dalsze plany terapeutyczne. Innymi słowy, tłumaczenia te muszą być wykonywane
przez specjalistów z dużą praktyką, co ma wpływ na końcowy kosztorys tłumaczenia.

Kategorie

Archiwa

Ostatnie wpisy

  • Profesjonalne usługi tłumaczeń polsko-angielskich 
  • Medyczne tłumaczenia polsko-angielskie – przewodnik po branży 
  • Jak przekształcać medyczną terminologię? Sekrety polsko-angielskich tłumaczeń medycznych 
  • Jak przekształcić medyczną terminologię? Sekrety tłumaczeń polsko-angielskich w dokumentacji medycznej 
  • Profesjonalne przekłady dokumentacji medycznej z języka polskiego na angielski

Copyright Handy English 2023 | Theme by ThemeinProgress | Proudly powered by WordPress