Kiedy potrzebujemy tłumaczeń medycznych?
Zlecenia dotyczące tłumaczeń medycznych w znakomitej większości trafiają do naszego biura od
klientów zainteresowanych konsultacjami, badaniami lub rozmaitymi procedurami medycznymi
realizowanymi za granicą.
Czasami, np. w przypadku procedur onkologicznych lub genetyki, ośrodki za granicą oferują inne,
nierzadko bardziej zaawansowane opcje terapeutyczne, które nie są powszechnie dostępne w
naszym kraju. Przykładem może być diagnostyka protonowa, która w niektórych krajach oferowana
jest w ramach ogólnego ubezpieczenia w większości przypadków onkologicznych, a w innych koszyk
świadczeń w ramach powszechnego funduszu ubezpieczeniowego jest ograniczony do konkretnego
typu schorzenia lub świadczenie jest odpłatne. Jako mieszkańcy Unii Europejskiej możemy swobodnie
podróżować do krajów gdzie w naszym konkretnym przypadku skuteczność leczenia jest wyższa
(niekoniecznie wyłącznie z powodu bardziej zaawansowanych technik diagnostycznych, ale dlatego,
że np. w danym kraju przypadków takich jak nasz jest po prostu więcej, i w związku z tym lekarze
mają większe doświadczenie). Oczywiście, to wszystko może wiązać się z poniesieniem kosztów
(chociaż część procedur wykonywanych za granicą jest przynajmniej częściowo refundowana przez
nasz NFZ lub prężnie działające w Polsce fundacje).
Dla naszych klientów zlecających tłumaczenia medyczne najważniejszy jest fakt, że mają wybór gdzie
chcą podjąć leczenie, czy choćby skonsultować swój przypadek, na zasadzie zasięgnięcia niezależnej,
drugiej opinii.
Naszymi klientami są również Polacy, którzy okresowo pracują za granicą, ale wymagają kontynuacji
lub kontroli leczenia np. w Anglii lub Niemczech. Z naszym biurem tłumaczeń współpracują również
obcokrajowcy, którzy przy podobnym (tzn. wysokim) poziomie leczenia np. z zakresu ortodoncji czy
implantów stomatologicznych ponoszą w Polsce nieporównywalnie niższe koszty niż w Niemczech czy
krajach skandynawskich.
Dlaczego tłumaczenia medyczne realizowane są w języku angielskim?
Obszar szeroko pojętej medycyny jest zdominowany przez język angielski. Język angielski w
medycynie jest tak bardzo powszechny, że korzystają z niego wszystkie rozwinięte kraje świata.
Wszelkie publikacje, konferencje, międzynarodowe konsultacje, instrukcje dot. obsługi aparatury itp.
Oparte są na języku angielski. W związku z tym, kiedy z rożnych powodów decydujemy się na badanie
np. w Pradze czy Barcelonie, to dokumenty tam dostarczone w języku angielskim nie wymagają już
dodatkowych tłumaczeń.
Jakie są koszty tłumaczenia dokumentów medycznych?
Koszt realizacji usługi z omawianego obszaru jest zawsze ustalany indywidualnie.
Musimy jednak pamiętać, ze są to zlecenia dotyczące bardzo specjalistycznego języka. Tłumacz nie
ma tutaj możliwości posiłkowania się synonimami , czy stosowanymi przez laików uproszczeniami
terminologicznymi. Poziom tłumaczeń badań obrazowych typu rezonans magnetyczny (MRI),
tomografia komputerowa (CT), epikryzy, czy historii choroby ma wpływ na decyzje podejmowane
przez lekarzy i dalsze plany terapeutyczne. Innymi słowy, tłumaczenia te muszą być wykonywane
przez specjalistów z dużą praktyką, co ma wpływ na końcowy kosztorys tłumaczenia.
Kategorie
Archiwa
Ostatnie wpisy
- Tłumaczenia naukowe: Kluczowe aspekty polsko-angielskich tłumaczeń w profesjonalnym biurze tłumaczeń
- Tłumaczenie prac naukowych: klucz do międzynarodowego sukcesu
- Usługi profesjonalnego biura tłumaczeń: Precyzyjne tłumaczenia umów polsko-angielskich
- Kluczowe aspekty tłumaczenia umów: skuteczne biuro tłumaczeń specjalizujące się w tłumaczeniach polsko-angielskich
- Od nauki do słów: Sztuka tłumaczenia naukowego – polsko-angielskie przekłady na najwyższym poziomie