Skip to content
  • Strona główna
  • Dobre tłumaczenie
  • Tłumaczenia angielski
  • Tłumaczenia umów
  • Tłumaczenie medyczne

Calendar

wrzesień 2023
P W Ś C P S N
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  
« sie    

Archives

  • sierpień 2023
  • lipiec 2023
  • czerwiec 2023
  • maj 2023
  • kwiecień 2023
  • marzec 2023
  • luty 2023
  • styczeń 2023
  • grudzień 2022
  • listopad 2022
  • październik 2022
  • wrzesień 2022
  • sierpień 2022
  • lipiec 2022
  • czerwiec 2022
  • maj 2022
  • kwiecień 2022
  • marzec 2022

Categories

  • Biuro tłumaczeń technicznych
  • Dobre tłumaczenie
  • Tłumacz techniczny
  • Tłumaczenia angielski
  • Tłumaczenia medyczne
  • Tłumaczenia naukowe
  • Tłumaczenia umów
  • Tłumaczenia z angielskiego
  • Tłumaczenie artykułów naukowych na polski
  • Tłumaczenie dokumentacji medycznej
  • Tłumaczenie dokumentacji medycznych
  • Tłumaczenie medyczne
  • Tłumaczenie prac naukowych
  • Tłumaczenie umów
Handy EnglishBlog
  • Strona główna
  • Dobre tłumaczenie
  • Tłumaczenia angielski
  • Tłumaczenia umów
  • Tłumaczenie medyczne
  • You are here :
  • Home
  • Tłumaczenia naukowe
  • Czym są tłumaczenia naukowe?

Czym są tłumaczenia naukowe?

19 lipca 2022Tłumaczenia naukowePatryk Standard

Tłumaczenia naukowe (https://tlumaczenia-gk.pl/o-nas/tlumaczenia-naukowe) są prawdziwym wyzwaniem dla każdego tłumacza. Perfekcyjna znajomość dwóch języków to zdecydowanie za mało, aby przełożyć naukowy tekst w sposób rzetelny. Tłumaczenie artykułów naukowych wymaga bowiem specjalistycznej wiedzy w danym zakresie, co pozwala dogłębnie zrozumieć tłumaczony tekst. Tłumacze tekstów naukowych muszą być w permanentnym procesie edukacyjnym, który pozwala na ugruntowanie wiedzy z danej dziedziny.

Czym są tłumaczenia naukowe?

Artykuły naukowe to w zdecydowanej większości teksty specjalistyczne. Ich tłumaczenie wymaga bezwzględnego przestrzegania formy i stylu typowego dla treści naukowych. Przekład treści popularnonaukowych daje tłumaczowi nieco więcej swobody i pozwala na pewnego rodzaju odstępstwa od przyjętej w oryginale konwencji. Warto jednak pamiętać, że tłumaczenie tekstów specjalistycznych wymaga od tłumacza odpowiedniego przygotowania zarówno na płaszczyźnie językowej, jak i merytorycznej.

Artykuły naukowe to w zdecydowanej większości teksty specjalistyczne

Tłumaczenia naukowe występują w wielu różnych formach i przedstawiają rozmaite treści. Wśród nich możemy wyróżnić:

  • dokumenty
  • artykuły popularnonaukowe
  • artykuły naukowe
  • prace dyplomowe (licencjackie, magisterskie, doktorskie, habilitacyjne)
  • referaty
  • sprawozdania konferencji
  • wyniki badań naukowych
  • opisy projektów badań 
  • odczyty rozpraw

i wiele innych tekstów, których przekład wymaga gruntownej wiedzy o określonej dziedzinie.

Idealnym tłumaczem wyżej wymienionych typów teksów jest osoba o szerokiej wiedzy z wybranej dziedziny, która dodatkowo wykazuje naturalną potrzebę ciągłego rozwoju i nie stroni od  zgłębiania nowych tematów.

Jakie są formy tłumaczeń naukowych?

Z reguły tłumaczenia dzielą się na zwykłe oraz przysięgłe. Jest to jednak jedno z wielu kryteriów podziału tłumaczeń. Tłumaczenia występują bowiem w dwóch formach. Wyróżniamy tłumaczenia pisemne oraz przekład ustne. Tłumaczenia ulegają także klasyfikacji ze względu na język. Oczywiście największą popularnością w dalszym ciągu cieszy się język angielski, który jest najczęściej przekładanym językiem w Polsce.

Śmiało można stwierdzić, że głównym językiem w kręgach naukowych jest język angielski. Nic więc dziwnego, że każda uczelnia i instytucja badawcza wymaga dostarczania tekstów przełożonych na ten język. Dotyczy to nawet pracy magisterskich czy doktorskich, w których wymagane jest przełożenie tak zwanego abstraktu, czyli streszczenia, na język angielski. Oczywiście wielu klientów biur tłumaczeń wymaga przekładów na inne języki europejski. W świecie nauki operuje się bowiem także innymi językami, jak choćby francuski czy niemiecki.

Przekład tekstów specjalistycznych – najważniejsze zasady

Tłumaczenia naukowe charakteryzują się pewnymi szczególnymi cechami, które wpływają na jakość tekstu. Tekst naukowy o wysokim poziomie specjalizacji musi być merytoryczny, co oznacza, że przekładem takiego tekstu musi być osoba, która jest biegła w opisywanej dziedzinie. Trudno jest bowiem oczekiwać rzetelnego tekstu o tematyce prawniczej wykonanego przez tłumacza, którego specjalizacją jest język medyczny czy techniczny. Sam proces tłumaczenia naukowego jest niezwykle złożony, zwłaszcza jeśli dotyczy całkowicie nowych odkryć czy badań. Tłumacz, który podchodzi do swojej pracy w sposób odpowiedzialny nie powinien stronić od konsultacji i rozmów z osobami, które mogą okazać się pomocne w zrozumieniu istoty tłumaczonego tekstu.

Tłumaczenia naukowe powinny charakteryzować się nie tylko wysoką jakością treści merytorycznych, ale także odpowiednią stylistyką. Oczywistym jest, że znajomość obu języków na poziomie native speakera jest absolutną podstawą do tego, aby poprawie wykonać tłumaczenie. Konieczna jest także doskonała znajomość stylu pisania, charakterystycznego dla tekstów naukowych. 

Kategorie

Archiwa

Ostatnie wpisy

  • Profesjonalne usługi tłumaczeń polsko-angielskich 
  • Medyczne tłumaczenia polsko-angielskie – przewodnik po branży 
  • Jak przekształcać medyczną terminologię? Sekrety polsko-angielskich tłumaczeń medycznych 
  • Jak przekształcić medyczną terminologię? Sekrety tłumaczeń polsko-angielskich w dokumentacji medycznej 
  • Profesjonalne przekłady dokumentacji medycznej z języka polskiego na angielski

Copyright Handy English 2023 | Theme by ThemeinProgress | Proudly powered by WordPress